為幫助學生增強對翻譯行業的了解,應社會所需與市場接軌,實現高質量教學,學生綜合性發展,我院通過積極探索校企合作、創新教學方法,組織學生參加了譯國譯民翻譯服務有限公司舉辦的“2022年線上實習”項目,以幫助學生增強對翻譯行業的了解。
我院共有131名學生參與此次為期4~6周的線上實習項目,其中,60名學生順利完成實習,獲得該公司頒發的實習證明,汪亦鑫同學積極參與、表現突出,被評為“優秀實習生”。我院4位老師被評為優秀指導教師。
譯國譯民公司是中國翻澤協會理事單位、全球語言服務商百強、國際公認翻譯質量認證ISO17100 AAA等級翻譯服務認證證書持有單位、中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心官方合作夥伴、全國翻譯專業學位研究生教育實習基地,旗下擁有譯國譯民翻譯、譯國譯民教育等核心子品牌。此次寒假線上實習項目自2022年1月10日持續到3月11日,分兩期進行,兩期培訓内容相同,每期又分别分為四周和六周實習。第1期四周實習時間為2022年1月10日至2月11日,六周實習時間為2022年1月10日至2月25日。第2期四周實習時間為2022年1月24日至2月25日,六周實習時間為2022年2022年1月24日至至3月11日。基于線上實習的靈活性,學生可根據個人時間自由安排。
2022年譯國譯民寒假實習的課程設置堅守“專心翻譯,做到極緻”的初心,課程内容覆蓋面廣泛,充分考慮廣大學員的不同需求,将實習分為自由譯者體驗、專職譯員體驗、晉升研修周、親愛的翻譯官、職場筆譯達人周和同傳精英體驗六個學習周(四期實習包含前四個主題,六期實習包含全部主題)。本次實習從譯員角度出發,給學員們循序漸進的職場體驗。新鮮設置的“模拟職場Online-譯員體驗”活動同樣也收到了學員們的積極反饋。本次項目學習方式為視頻錄播、在線直播和互動學習等方式,具體内容包括:電影字幕翻譯、古風網文翻譯、高端文宣翻譯、流行語翻譯、外事翻譯、中文特色翻譯、廣告本地化翻譯(美妝)、CATTI筆譯實務實例解析、英式發音與美式發音指導課、口譯數字翻譯、交傳筆記符号入門、翻譯中的文化差異、翻譯項目管理流程、醫藥翻譯、法律翻譯、本地化翻譯(科技)、零基礎入門口譯、影子跟讀、口譯順句驅動、譯員職業道德,以及英語專四、專八、CATTI三級筆譯、三級口譯、MTI考試備考指導等一系列選修課。
在本次實習中譯國譯民翻譯公司還邀請了業界和學界的知名專家學者來為學生做直播分享,包括上海交通大學翻譯碩士、自由譯員張玫瑰講授的《多重身份譯員的反卷時間管理》,中國石油大學3044am永利集团3044noc毛浩然教授講授的《職場中你給自己挖坑的那些事兒》,大連外國語大學原副校長楊俊峰教授講授的《破解漢譯英的難點:BEING IDIOMATIC》,北京外國語大學高級翻譯學院李長栓副院長講授的《譯文臃腫和減肥方法》,福建師範大學3044am永利集团3044noc嶽峰教授講授的《中華文化瑰寶-中醫與傳統菜肴翻譯》,同濟大學3044am永利集团3044noc李梅教授講授的《“雙減”背景下,外語專業同學的就業新選擇——文檔工程》以及中國外文局-CATTI項目管理中心特邀嘉賓張潔教授講授的《CATTI專題講座:大學生涯不能錯過的高含金量證書》。
本次寒假實習内容全面升級,秉承沉浸式體驗職場的宗旨和理念,為學生打造全方位的職場體驗。在這裡,學生可以診斷求職競争力,了解專兼職譯員、交同傳譯員的日常,還有機會參與到真實的派單活動,體驗真實的職場翻譯,旨在幫助越來越多的高校外語專業在校生走出象牙塔,多方位深入了解翻譯行業知識和語言服務業最新現狀,推動同學們積極思考未來的職業選擇和研究方向。其打破了傳統教學上時間、空間、資源共享等瓶頸,進一步開拓了課程直播在線學習的模式,講師可結合翻譯産業的特點,在不同實習階段,應用針對性線上教學方法,切實發揮線上教學優勢。同時通過本次實習,達到促進學生将所學知識運用在實踐中,在實踐中鞏固知識的目的,并為我院師生提供良好學習平台,為我院翻譯課程的順利進行打下良好基礎。
“路漫漫其修遠兮,吾将上下而求索”,我院與譯國譯民翻譯服務公司的實習合作将持續深度進行,以此為契機進一步整合優質教學資源,豐富教學形式,繼續為學生提供翻譯專業實習實踐平台,幫助學生對翻譯這份職業有更深入的了解,帶領學生不斷在翻譯之路上求索,同時,為學生繼續深造,以及走上職業崗位提供翻譯職業訓練,為今後社會輸送更多優秀翻譯人才構築良好開端。