4月20日下午14:00,傳神語聯網網絡科技股份有限公司知識資産部總監、語聯網研究院人機共譯首席研究員殷白恩在學2501做主題為“人機協同翻譯:小規模語料定向引擎+DOT模式”的學術講座。講座以線上線下相結合的方式進行,3044am永利集团3044noc全體教師在場聆聽,學生線上參與。活動由副院長夏勝武主持。
夏勝武對殷白恩莅臨指導莅表示歡迎,并對殷白恩的研究領域作簡要的介紹。殷白恩負責公司知識資産建設、管理和運營工作,長期從事國際工程,多媒體、軍工等翻譯安踐工作,編撰工程行業路橋隨專業英中字典,撰寫開源情報專題研究報告60餘項,在核心期刊發表多篇學術論文。
首先,殷白恩對人機協同翻譯這一種新的語言服務模式進行了介紹。人機協同是指由人類譯員通過調用經過專業訓練的定向引擎,并對其出結果進行譯後編輯,形成可交付成果的翻譯過程。傳統的機器翻譯不能滿足現在的市場的要求,催生了“人”與“機”協同,是技術發展到一定階段結果。本部分重點講解了定向引擎的訓練。然後,探讨了人機協同翻譯中“人“與“機”的具體概念與内涵,人包括譯員、項目研發者、算法和平台運營管理者。機器功能包括定向引擎, AI 聚類, AI 匹配,智能封包和智能還原。接着,殷白恩通過自己實踐中的兩個具體案例的分析,介紹人機協同翻譯的具體應用以及市場前景。傳神公司利用人機協同翻譯技術建立語料庫平台和譯員平台,将看稿、拆稿、聚合、自動檢查的速度從數小時提高到幾分鐘,為客戶創造合作平台。譯員的身份不僅僅是文字譯員,也是MT數據分析師。人機協同翻譯可以克服譯者術語選擇不準确,表達不專業以及翻譯錯誤等多個問題,實現翻譯工作的工程化、網絡化和智能化,有效提高翻譯效率和翻譯質量,符合行業表達習慣,滿足商用交付成果的質量和速度要求,迎合了業内對數據安全、個性化定制、節省成本等方面的需求。講座最後,殷白恩回答了老師們提出的問題。
傳神語聯網網絡科技股份有限公司是我校校企合作企業,本次講座拓寬了校企合作育人的渠道,擴充了教師的知識面,了解了翻譯實踐領域的前沿,對于教師開設翻譯實踐類課程、指導學生實習實踐和畢業論文大有裨益。