6月7日中午,商務英語系全體教師于學2401開展了科研工作坊活動。本次科研工作坊的主講老師阮廣紅副教授以“中國文化走出去背景下翻譯方向性生态翻譯研究”為主題進行了分享。
阮廣紅老師從成果内容以及研究方法的突出特色、主要建樹及創新、學術價值和應用價值這三個方面進行了講解。首先,在成果内容及研究方法的特突出特色方面,該研究從生态翻譯學視角出發,旨在探索翻譯方向性的運作機制、翻譯生态環境和翻譯方向性之間的互動機制、譯入、譯出模式的譯介規律和策略、翻譯方向性的文化傳播價值,并利用文獻考據、文本細讀和文本比較的方法,深入考察張愛玲小說譯入、譯出實踐的特征及翻譯文本特征。其主要建樹體現在三個方面:第一:立足“中國文化走出去”的國情和需求,從“譯出實踐缺乏理論指導”的實際出發,研究譯入、譯出模式及其譯介規律;第二:圍繞“誰在譯”,“譯什麼”以及“如何譯”這三大問題,探索運用三維轉換的翻譯方法,維持、适應與建構翻譯生态平衡,從而實現文化/文學成功譯介的路徑;第三:從生态翻譯學研究視角出發,結合傳播學的相關内容,綜合運用思辨性研究和實證性研究相結合的方法,探讨張愛玲小說翻譯在英語世界的經典化過程,在此基礎上總結譯入、譯出模式的譯介規律和方法。其學術觀點、學術思想、研究方法這三個方面皆有創新之處。最後,阮老師對其學術價值和應用價值進行了闡釋,即該研究有利于把握譯入和譯出模式的制約機制及運行機制和譯介規律,解決“譯出實踐無理論指導”的困境;有利于豐富生态翻譯學領域的研究成果,拓寬該理論的運用範圍同時,該研究能夠為作品的選材、翻譯、出版、發行、接受和傳播提供一定的方法論參考,為今後的中外文學文化交流提供經驗教訓,對中國文學文化更好地走向世界有着積極的現實意義。
分享結束後,其他老師就相關問題和阮老師進行了探讨和交流。此次活動對教師科研水平提升、團隊建設等起到了一定的促進作用。